Kreatywność w tłumaczeniu – XIV edycja Warsztatów Przekładowych

Warsztaty Przekładowe na stałe wpisały się w kalendarz wydarzeń naszej uczelni. Organizowane od kilkunastu lat przyciągają co roku licznych uczestników:  uczniów i nauczycieli zainteresowanych praktycznymi aspektami przekładu. To również okazja do rozwijania kompetencji językowych w zakresie języków, które można studiować na naszej uczelni: angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego – przy nieodzownej roli języka polskiego, który pozostaje kluczowym narzędziem pracy tłumacza.

W tym roku wydarzenie odbyło się w piątek, 6 marca 2026 roku w obiektach uczelni przy ulicy Kazimierza Wielkiego. Warsztaty otworzył prorektor ds. studiów dr Krzysztof Frączek,  który powitał uczestników oraz podkreślił znaczenie rozwijania kompetencji językowych i przekładowych w dzisiejszym świecie.

Zgodnie z wieloletnią tradycją pierwszym punktem warsztatów był wykład wprowadzający. W tym roku wystąpienie “Machines Translate. Humans Decide. Not Replaced – Upgraded” wygłosił dr hab. Mariusz Marczak, prof. PANS. Uczestnicy mogli zapoznać się z najnowszymi badaniami dotyczącymi tłumaczeń maszynowych, modeli językowych sztucznej inteligencji wspomagających lub tworzących przekład, a także zmieniającą się rolą tłumacza-człowieka na współczesnym rynku usług tłumaczeniowych. Wystąpienie, wzbogacone licznymi przykładami praktycznymi i dużą dawką humoru, dostarczyło nie tylko interesujących obserwacji, lecz także solidnej porcji wiedzy naukowej na temat aktualnych wyzwań w pracy tłumacza. W wykładzie uczestniczyli uczniowie, nauczyciele oraz studenci Dwujęzykowych studiów dla tłumaczy.

Po części wykładowej uczniowie pracowali w grupach warsztatowych. W tegorocznej edycji odbyło się łącznie 18 warsztatów, przeprowadzonych w dwóch turach i w trzech językach obcych oraz w języku polskim. Warsztaty prowadzili wykładowcy Zakładu Filologii i Zakładu Studiów Dwujęzykowych.

Istotą warsztatów jest praca w małych grupach nad konkretnymi problemami przekładowymi. Każda edycja ma swój temat przewodni. W ubiegłym roku uczestnicy zajmowali się zagadnieniem inkluzywności języka, natomiast tegoroczne spotkania poświęcone były kreatywności w języku i w przekładzie. Podczas warsztatów nie ma rywalizacji – stawiamy na współpracę, wymianę pomysłów i wspólne poszukiwanie najlepszych rozwiązań dla napotykanych problemów językowych. Tegoroczna edycja miała pokazać, że tłumacz jest nie tylko odtwórcą, ale i współautorem tekstu, nad którym pracuje.

W sprawach organizacyjnych prowadzących wspierali studenci Dwujęzykowych studiów dla tłumaczy a całość wydarzenia przygotowała i poprowadziła pani dr Katarzyna Dziemian z Zakładu Studiów Dwujęzykowych.