24 maja 2024 r. członkowie koła naukowego ,,Przekładka’’ mieli okazję i przyjemność uczestniczyć w siedemnastych studenckich warsztatach tłumaczeniowych ,,Biografie przekładu’’, które odbyły się w Piwnicach Pałacu Potockich w Krakowie.
Dzięki spotkaniu z Agnieszką Górną- absolwentką filologii polskiej na specjalności przekładowej z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu podczas warsztatu ,,Pąsy, westchnienia i omdlenia. Emocje powieści gotyckiej w tłumaczeniu’’ uczestnicy mieli możliwość poszerzenia swojej wiedzy na temat przekładu literatury gotyckiej.
Tłumaczone były fragmenty z trzech powieści:
„Dracula’’ Brama Stokera, ,,The Mysteries of Udolpho’’ Ann Radcliffe oraz ,,The Castle of Otranto’’ autorstwa Horacego Walpole’a.
Zebrani po przetłumaczeniu tekstów wymienili się swoimi spostrzeżeniami, co pozwoliło na zaczerpnięcie inspiracji od innych i spojrzenie na własny przekład z innej perspektywy.
Drugi z wykładów-,, Czesław Miłosz ‘s Career in Translation and Self- Translation’’ wygłoszony został w języku angielskim przez Stanleya Billa- profesora i dyrektora Programu Studiów Polskich na Uniwersytecie Cambridge. Opowiadał on w sposób interesujący o twórczości polskiego poety Czesława Miłosza.
Ostatnie wystąpienie, w którym członkowie koła wzięli udział zostało poprowadzone przez kierowniczkę specjalności przekładowej na polonistycznych studiach magisterskich na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu- Ewę Rajewską pod tytułem ,,Wy- tłumaczenia tłumaczy. Od manifestu do autobiografii’’. Dotyczyło ono tłumaczenia się z tłumaczeń.
Po zakończonych wykładach każdy miał możliwość zadania pytania czy porozmawiania z zaproszonymi gośćmi.