W dniu 27 maja (czwartek) odbędzie się kolejna edycja warsztatów przekładowych, tym razem w formule online, na platformie Zoom. Studenci i zaproszeni uczniowie szkół ponadpodstawowych po raz kolejny spotkają się, by zmierzyć się z wyzwaniami, jakie stawia przekład w swych różnorodnych formach. Dla studentów jest to szansa sprawdzenia nabytych dotychczas umiejętności translatorskich w praktyce, a dla uczniów możliwość zapoznania się z satysfakcjonującą pracą, jaką niewątpliwie jest praca tłumacza.
Warsztaty rozpoczną się wykładem o godz. 10:00.
Nasze zaproszenie przyjęła dr Anna Jelec, tłumaczka oraz doktor językoznawstwa, adiunkt na Wydziale Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, z ponad dwunastoletnim doświadczeniem w pracy w charakterze tłumacza konferencyjnego w obrębie 3 języków: polskiego, angielskiego i niemieckiego. Zajmuje się głównie tłumaczeniami ustnymi – rozmowy dyplomatyczne, biznesowe, szkolenia i tłumaczenia podczas konferencji. Tłumaczy symultanicznie, konsekutywnie, wykonuje również tłumaczenia szeptane i liaison.
Jej zainteresowania naukowe obejmują kognitywistykę, neurolingwistykę, badania nad gestem oraz konceptualizacją.
Dr Anna Jelec wygłosi wykład pt. „To tłumaczenie symultaniczne wykona pani ze schowka na szczotki” czyli tłumaczki konferencyjnej #historiezkabiny”
Link: https://us02web.zoom.us/j/83037328857?pwd=VUhUS1AvOEtPK1Z3VDlZOUR0dDZOUT09
Po wykładzie, o godz. 11:00, studenci i uczniowie szkół ponadpodstawowych wezmą udział w warsztatach w następujących sekcjach językowych:
Język angielski:
- Zostań tłumaczem konferencyjnym – wymagania, predyspozycje, korzyści
- Tworzenie napisów do filmów
- Jak źle tłumaczyć tekst – elementy kultury w przekładzie
- Tłumaczenia biznesowe – korespondencja w interesach
- Skąd wzięły się te słowa? – wpływ innych języków na język angielski
- Ile będzie wiersza w wierszu, czyli tłumaczymy poezję.
- “Można napotkać coś, co wygląda jak wyciek wody…” – śmieszne i straszne tłumaczenia instrukcji i poradników
Język niemiecki:
- “Deutscher Rock & Pop” czyli jak tłumaczyć piosenki i zakochać się w języku niemieckim.
- “Miniatura średniowieczna” Wisławy Szymborskiej. Czy to w ogóle da się przetłumaczyć?
- Aus der Presse …… (leicht!)
- Z polskiego na polski, z niemieckiego na niemiecki – tłumaczenie w obrębie jednego języka
Język rosyjski:
- Rosyjskie idiomy i ich polskie odpowiedniki w przekładzie.
Warsztaty organizowane są wspólnie przez Zakład Filologii Angielskiej i Zakład Komunikacji Międzykulturowej.
O poprzednich edycjach warsztatów przekładowych można poczytać tutaj:
http://archiwum.pwsz.krosno.pl/misja-instytutu-humanistycznego/warsztaty-przekladowe/
Joanna Ziobro-Strzępek